ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
ترانه ی بسیار زیبای عمري معاک رو از انغام یکی از خوش صداترین خواننده های زن مصر تقدیم می کنیم به همه ی طرفداران موسیقی عرب .
دانلود ترانه با کیفیت متوسط : عمري معاک
دانلود ترانه با کیفیت عالی : عمري معاک
الاغنیه : عمري معاك
معنی : زندگیم همراه با توست
المغنیه : انغام
آلبوم : عمری معاک
سال : 2003
کشور : مصر
لهجه ی ترانه : مصری
ترجمه از : هانی جان
آرشیو مطالب و ترجمه ترانه های انغام
ياه
استنيت الفرصه تجيني و احكي معاك
چقدر منتظر لحظه ای بودم که بتوانم در آن با تو حرف بزنم
ياه
احكي و اقولك على اللى في قلبي اللى بيهواك
با تو حرف بزنم و به تو تمام اسرار این قلب عاشقم را بگویم
ياه
مانت الدنيا و احلى مافيها
زیرا تو تمام دنیای من و تمام زیبایی های این جهان هستی
طيبة قلبك بتحليها
و سادگی و پاکی تو باعث زیباتر شدن این جهان می شود
وانت الفرحة الى بعيش بيها عمري معاك
و تو آن شادی هستی که به من زندگی بخشیده است و تمام زندگیم به همراه توست
ترجمه ترانه زیبای حبیبتي از کاظم الساهر که فرشته جان زحمت ترجمه اش رو کشیدن رو تقدیم می کنیم به همه طرفداران امپراطور خواننده های عرب کاظم الساهر .
دانلود ترانه : حبیبتي
کلیپ تصویری : حبیبتي
نام ترانه : حبیبتي
خواننده : کاظم الساهر
آلبوم : الرسم بالکلمات
کشور : عراق
مترجم : فرشته جان
آرشیو مطالب و ترجمه ترانه های کاظم الساهر
کلمه ها
تزعل : ناراحت شد . قهر کرد
تتنهد : درخشان می شود .نورانی می شود .
احرجها : او را اذیت کنم
هیه : او
ایقاع : ریتم . آهنگ
الاهات : غم . حزن
یعزف : می نوازد
ادلع : لوس کردم
اتحایل : فریب دادم
کلیپ تصویری حبیبتي - کاظم الساهر
ترانه ی بسیار زیبا و رمانسي و افتکرت از محمد حماقي رو تقدیم می کنیم به تمام دوستداران این خواننده ی خوش صدا .
دانلود ترانه : و افتكرت
دانلود کلیپ تصویری : وافتکرت
دانلود کلیب موبایل : و افتكرت
الاغنيه : و افتكرت
معني : خاطره ها در ذهنم نقش بست
المغنی : محمد حماقی
آلبوم : ناویها
سال : 2008
کشور : مصر
لهجه ی ترانه : مصری
ترجمه از : هانی جان
آرشیو مطالب و ترجمه ترانه های محمد حماقي
حياتي وهو مش فيها
زندگيم زماني که او در کنار من نبود
سنين عدت رضيت بيها
سالهاي زيادي از اين زندگي سپري شد و من به سرنوشت خويش راضي بودم
وفاكر لو قابلت عنيه
و فکر مي کردم که اگر روزي دوباره چشمانش را ببينم
عادي جدا هعديها
خيلي عادي و بدون هيچ عشق و هيجاني به آنها نگاه خواهم کرد
واديك يللي افتكرت انسيت
کسي را که هميشه تصور مي کردم فراموش کرده ام
قابلتو الليلة واتهزيت
امشب ديدم و سرتاسر وجودم به لرزه در آمد
طب ازاي في حاجات بتموت وتيجي الصدفة تحيها
چگونه مي شود که بعضي چيزها در ذهن آدم ها مي ميرد و ناگهان دست سرنوشت به يک اشاره آنها را زنده مي کند
وافتكرت لما جت عيني في عينو سنيني معاه
و زماني که نگاهم به نگاه او افتاد تمام سالهايي را که با هم سپري کرديم در خيالم به تصوير در آمد
وافتكرت وعد كان بيني وبينو زمان خدناه
و آن پيماني که زماني با يکديگر بسته بوديم را به خاطر آوردم , پيماني که در دفتر روزگار گم شد
وافتكرت مسكتو في إيدي
و نيز تصوير او زماني که دستش را لمس کردم و در دستان خود گرفتم
وإيدي خلاص سيباه
ولي او دستانم را رها کرد در خاطرم نقش بست
قصادي عيونو محتارة
چشمانش را در برابر خود مي بينم که آشفته و پريشان هستند
يقرب ولا يدارا
نمي داند که آيا بايد به من نزديک شود يا احساسات خود را پنهان کند
دي اليوم اللي اشوفو أنا فيه وما نتكلمش ياخسارة
آن روزي که روزگار مقرر کرده است تا من او را ببينم آمده است و چقدر غم انگیز است که این روز به سکوت بگذرد
دي صعبة عليا واعمل إيه
واقعا براي من سخت است و من نمي دانم که چکار بايد بکنم
مافيش في إيديا شيء تاني
ديگر کاري از دستم برنمي آيد
خلاص أهو اسمي شفت عنيه
من تنها دلم را به اين خوش خواهم کرد که يک روزي چشمانش را ديدم
عشان دي بجد وحشاني
زيرا واقعا دلم براي او تنگ شده بود
و افتكرت لما جت عینی فعینو سنینی معاه
و زمانی که چشمانمان به یکدیگر دوخته شد تمام خاطره ها در ذهنم نقش بست
زمانی خذناه...
و در دفتر روزگار محو شد
ایدی خلاص سیباااااااه
و دستم را رها کرد....
(( عربی رایان 7 راه اندازی شد ))
سلام به همه دوستان و تشکر از همه ی کسانی که توی این دو هفته با ایمیل ها و پست هاشون ما رو به ادامه راهمون دلگرم تر کردند .
اینکه جلوی عربی رایان گرفته می شه برای بعضی از دوستان جای سوال داره و همه ی ما می دونیم که نه در این وب چیزی خلاف اخلاق نوشته می شه و نه حرفی از سیاست زده می شه . پس واقعا چرا باید اینجوری جلوی قلم ما رو بگیرند ؟
دلیلش خیلی واضح و روشن هست درسته که ما سیاسی نیستیم اما همین کارمون باعث شده اهداف و موقعیت خیلی ها به خطر بیوفته . همین که ما داریم از خواننده های صحبت می کنیم که باینکه مسلمان هستند و در کشورهای مسلمان زندگی می کنن علاوه بر اعتقاد به دینشون به کارهای موسیقی می پردازند و یا اینکه زن های کشورهای مسلمان این آزادی رو دارند که بتونن بخونن ولی در کشور ما اینطور نیست و ... باعث می شه خیلی از دروغ های که در رسانه های میلی نه ملی گفته می شه رو بشه .
خدا رو شکر که خدا ما رو خاری در چشم بدخواهان قرار داد و این رو به شما قول می دم که تا جای که توان داریم بکارمون با ایمان کامل ادامه بدیم و هیچ چیزی به امید خدا نمی تونه جلوی هدف اصلی ما (که شاد کردن دل شما دوستان عزیز هست) رو بگیره .
شما می تونید عربی رایان رو از ادرس های مختلف ببیند . و اگر هر کدومش مسدود شد می تونید به عربی رایان یک شماره اضافه کنید . و مطالب و یا آدرس های جدید ما رو در اون عربی رایان ببینید .
آدرس های فعلی عربی رایان
-------------------------------------
با سلام به همه ی دوستان خوبمون و با تبریک دوباره برای فرارسیدن ماه مبارک رمضان . ترانه ی امروز از عمرو دیاب رو با نام حبيبي و لا على باله تقدیم می کنیم به دوست بسیار عزیزمون محبوبه جان که در فروم عربی رایان زحمات زیادی کشیدند.
دانلود ترانه : حبيبي و لا على باله
اسم الاغنية : حبيبي و لا على باله
المغني : عمرو دياب
كشور: مصر
لهجه ي ترانه : مصري
تقدیم به : محبوبه جان
مترجم : هانی جان
حبيبى ولا على باله شوقى اليه
عشق من به دلتنگي که در وجود من است بي اعتنا است
وانا شاغل بالى انادى عليه
در حاليکه او سرتاسر وجود من را در برگرفته است و من اسم او را دائم صدا مي زنم
وليالى كتير افكر فيه واحن اليه ولا دارى
شبهاي زيادي است که به او فکر مي کنم , دلتنگش مي شوم ولي او اهميتي نمي دهد
كفايه انه بقاله ليله ويوم
او بیشتر از این خواهان چه چیزی است؟ مگر نه اینکه تمام شب ها و روزها
على طول فى خيالى ومفيش نوم
هميشه در فکر و ذهن من مي باشد و خواب را از من ربوده است
برنامه های ام بی سی در ماه مبارک رمضان
سریال باب الحاره 5
هر روز ساعت 20 به وقت گرینویچ
ساعت 00 و 30 دقیقه به وقت ایران
تکرار آن ساعت 7 به وقت گرینویچ
ساعت 11 و 30 دقیقه به وقت ایران

سریال طاش 17
هر روز ساعت 16 به وقت گرینویچ
ساعت 20 و 30 دقیقه به وقت ایران
تکرار آن ساعت 00:45 به وقت گرینویچ
ساعت 5 و 15 دقیقه به وقت ایران
بینی و بینک 4
هر روز ساعت 16 و 30 دقیقه به وقت گرینویچ
ساعت 21 به وقت ایران
تکرار آن ساعت 1 و 30 دقیقه به وقت گرینویچ
ساعت 6 به وقت ایران
القعقاع
هر روز ساعت 21 به وقت گرینویچ
ساعت 1 و 30 دقیقه به وقت ایران
تکرار آن ساعت 12 به وقت گرینویچ
ساعت 16 و 30 دقیقه به وقت ایران

لیله عید
هر روز ساعت 19 به وقت گرینویچ
ساعت 23 و 30 دقیقه به وقت ایران
تکرار آن ساعت 11 و 6 به وقت گرینویچ
ساعت 15 و 30 دقیقه و 10 و 30 دقیقه به وقت ایران

عایزه اتجوز
هر روز ساعت 22 به وقت گرینویچ
ساعت 2 و 30 دقیقه به وقت ایران
تکرار آن ساعت 2 و 9 به وقت گرینویچ
ساعت 6 و 30 دقیقه و ساعت 13 و 30 دقیقه به وقت ایران
حجر الزاویه
این برنامه ی دینی هر روز ساعت 14 به وقت گرینویچ از ام بی سی پخش می شود
ساعت 18 و 30 دقیقه به وقت ایران
تکرار آن ساعت 3 به وقت گرینویچ می باشد
ساعت 7 و 30 دقیقه به وقت ایران
مسلسلات حلیمه
هر روز ساعت 00 به وقت گرینویچ
ساعت 4 و 30 دقیقه به وقت ایران
عصبانيت شديد اليسا به خاطر منع او از اجرای کنسرت در مصر :
ستاره ی لبنانی الیسا , زمانی که خواهان اجرای کنسرت خویش در باشگاه سپورتینگ که واقع در شهر الاسکندریه ی مصر می باشد بود, با عصبانیت زیاد متوجه شد که سازمان موسیقی مانع از اجرای کنسرت اوست و علت این کار را عدم پرداخت بدهی الیسا به این سازمان که مبلغی بالغ بر سه هزار دلار بود می داند الیسا که از این امر بسیار خشمگین شده بود , در جریان تحقیقات متوجه شد که علت این امر بی نظمی هایی بود که بین سازمان موسیقی و کسانی که تنظیم این کنسرت بر عهده ی آنان بوده است می باشد در همین حین الیسا با غضب فراوان خواهان حل این مشکل در اسرع وقت شد و بعد از اینکه مابقی حقوق خود را که شامل 10 هزار دلار از 60 هزار دلار می شود را دریافت کرد , بعد از دو ساعت تأخیر به بالای صحنه رفت و در میان تشویق طرفداران خویش و همچنین ترقه بازی و فشفشه بازی هایی که به خاطر ورود او ترتیب داده بودند شروع به خواندن کرد.
البته این بی نظمی ها چندان به ضرر الیسا تمام نشد , زیرا طرفداران باوفای الیسا که بیش از 60 هزار نفر
برآورد شدند, همچنان دو ساعت منتظر او باقی ماندند و الیسا نیز برای جبران تأخیر خود بیشتر از دو ساعت ترانه های مورد علاقه ی آنها را خواند.
مترجم : هانی جان
سلام به همه ي دوستان عزيز . ممنون می شم اگه درخواست های ترجمه اتون رو فقط در نظرات همین وبلاگ بنویسید تا در نوبت ترجمه قرار بگیرند و در ایمیلهای که برای ما ارسال می کنید لطفا پیشنهادات و انتقادات تون رو بنویسید تا ما بتونیم با تمرکز بیشتری نظرات و درخواست های شما رو پیگیری کنیم .
این ترانه تقدیم می شه به دوست عزیزمون تار جان . و توضیح اینکه این ترانه جزو ترانه های هست که هلنای عزیزم 4 سال پیش زمانی که ما سایت عربی رایان رو راه انداختیم ترجمه کرده بودند و چون در آرشیو وبلاگ قرار نگرفته بود به درخواست تارا جان دوباره در اینجا قرارش می دیم .
دانلود ترانه : اكثر
دانلود كليپ تصويري : اكثر
ترجمه ترانه از : هلناي عزيزم
الاغنيه : اکثر
معني : بيشتر
المغنيه : اصاله نصري
شاعر : محمد رفاعي
آهنگساز : تامر علي
آلبوم : حياتي
لهجه ی ترانه : مصری
کشور : سوريه
تقدیم به : تارا جان
اكثر من الي انا بحلم بيه
بیشتر از آنچه که در رویا می بینم
مش قادرة اخبي انا تاني عليه
دیگر نمی توانم عشق خویش را از او پنهان کنم
دنا من اول ما قبلت عنيه نداني
از همان لحظه ای که چشمانش را دیدم , او اسم من را صدا زد
حبيبي معاه
به همراه عشق من
حياتي وعمري اللي انا عيشاها
هستی من و تمام زندگی که تا به اکنون داشته ام به همراه اوست
واجمل واصعب قولة اه
و گفتن کلمه ای آه چقدر زیبا و در عین حال دشوار است
يسبني واحس ان انا وياه ثواني
من را ترک می کند ولیکن من همچنان احساس می کنم که هر ثانیه را به همراه او هستم
دريت على قلبي وتمنيت
احساس قلبم را دانستم و خواهان این شدم
قلبك يجيني ويقول كل اللي حاسس بيه
خواهان این شدم که قلبت به سوی من بیاید و تمامی احساسش را نسبت به من بازگو کند
واهو بان الشوق عليا اهو بان
و دلتنگی و اشتیاق من آشکار شد
واهو كل شي باوانه قال ايه بخبي عليه
و تمامی احساسات گذشته ام گفتند که دیگر چه چیزی را می توانیم از او پنهان کنیم
وياك لو حتى وانت بعيد
حتی زمانیکه در دوردستها به سر می بری
الشوق اليك بيزيد وافضل افكر فيك
دلتنگی من به تو بیشتر می شود و من همچنان به تو فکر می کنم
لو اقول عنك كلام يطول
اگر که بخواهم درباره ی تو حرف بزنم سخنانم تمامی نخواهند داشت
وافضل سنين وياك
و سالهای زیادی را به همراه تو سپری خواهم کرد
اوصف غرام انا بيك
تا بتوانم عشقی را که به تو دارم بیان کنم
کلمه ها
بحلم : خواب ببینم , رویا ببینم
تانی : دیگر
یسبنی : من را ترک می کند
تمنیت : خواستم خواهان این شدم
فیک : به تو
عنک : درباره ی تو
سلام به همه ی دوستان عزیز . ترانه بسیار زیبای از وایل کفوری براتون انتخاب کردیم و امیدوارم که از خوندنش لذت ببرید . این ترانه رو تقدیم می کنیم به دوست خوبمون مرجان جان که علاقه بسیاری به وایل کفوری دارند .
در ضمن دوستانی که درخواست ترانه دارند می تونند درخواست هاشون رو در نظرات همین وبلاگ بنویسند تا طبق نوبت ترجمه هاشون رو براشون بگذاریم .
ترانه های که ترجمه اشون بعدا گذاشته می شه :
اکثر از اصاله نصری - حبيبي و لا على باله از عمرو دیاب - صحيت على صوتها از تامر حسنی - یا مجنون از اصاله نصری - هتفضل في قلبي از جوانا ملاح - عينيا بتحبك از تامر حسنی
الاغنية : ماصدقت عيوني
معني: نتوانستم آن چيزي را که با چشمانم مي بينم باور کنم
المغني: وائل کفوري
آلبوم : قرب ليا
کشور : لبنان
لهجه ي ترانه : لبناني
ترجمه : هانی جان
تقدیم به : مرجان جان
ما صدقت عيونى
نتوانستم آن چيزي که با چشمانم مي بينم را باور کنم
هي انتى لا مش انتى
آيا واقعا اين تو هستي يا شخص ديگري است
فكرتن خانونى
تصور مي کردم که چشمانم دارند من را فريب مي دهند
بس طلعتى انتى
ولي اين واقعا تو بودي
هيده شعرك اللى حبيته
اين همان موهاي توست که من عاشق آن شدم
اخترته اللون ونقيته
براي موهايت رنگي انتخاب نمودم وآن را آرايش کردم
وهيدى البلوزة الكحليه
و اين همان بلوز آبي رنگي است
والساعة اللى جبتلك هيه
و ساعتي است که برايت هديه آورده بودم
وكيف بدك كذب عينيه
و چگونه می خواهی آنچه را که با چشمانم می بینم باور نکنم
و سهرانة مع غيري انتي
در حاليکه تو را می بینم که با شخص ديگري شبها را سپري مي کني
وشامات ع خدودك بعرفها
و من تمام خال هايي که بر روي لپ هاي تو قرار دارند را مي شناسم
مغرم فيها وشايفها
و من عاشق تمام آن خالهاي صورت تو هستم و آنها را ديده ام
ونفناف هالجسم الحلو
و پيراهني که تنها برازنده ي اين هيکل زيبا است
حبة لؤلؤ قاطفها
و من آن را همچون مرواريدي ربودم
كرمالك وقتى ضيعته
به خاطر تو زندگيم را بيهوده از دست دادم
كرمالك عمرى لوعته
به خاطر تو تمام عمر من در رنج و درد سپري شد
كنت مفكر انتى هيه
هميشه فکر مي کردم که تو همان دختري هستي
البنت اللى بفديها بعينيه
که لياقت اين را دارد که من چشمانم را فداي او کنم
ما راح انسى شو صار فيه
هيچ وقت اتفاقي را که براي من افتاد را فراموش نخواهم نمود
وما راح تنسي مينك انتى
و تو هرگز ماهيت واقعي خود را از ياد نخواهي برد
هوه لو شو اتغير بالدنيا
چه اتفاقي براي اين جهان افتاده است
وعشرة الماضي سوا
در حاليکه يک عمر را با يکديگر سپري کرده ايم
والشيطانة والولدنة ع غفلى ضاع الهوى
و با همديگر خنديده ايم و همچون کودکانی بازیگوش وقتمان را به شادی گذرانده ایم به ناگاه عشق نابود مي شود
حرقت المكاتيب وخزقت الصور
تمام نامه ها رو سوزاندم و عکس ها را پاره نمودم
والجرح ما بيطيب والقلب انغدر
و اين دل شکسته ي من هرگز درمان نخواهد شد و اين قلب فريب عشق را خورد
شمس بعد بتشيب وبيوقع قمر
خورشيد ديگر طلوع نخواهد کرد و ماه از آسمان فرو خواهد افتاد
والحمل والديب يجمعن قدر
و دست سرنوشت بره و گرگ را در کنار هم قرار مي دهد
يا يا قادر
آه اي روزگار
اهون ما نرجع نلتقى
بهتر است که ديگر همديگر را ملاقات نکنيم
وشوف بعيونى
و من ديگر با چشمانم چيزي را نبينم
وما كذب خبر
و هيچ خبري را نادرست نپندارم
وما صدقت عيونى
ولي هرگز نتوانستم که نگاه چشمانم را باور كنم